وبلاگ زبان آموزان

آموزش زبان انگلیسی

نویسنده: حبیب الماسیان - ۱۳۸٧/٦/٢۸

بیندیشید و انگلیسی دان شوید

 

حتماً شما هم بسیار دیده اید کسانی را (و شاید خود شما یکی از آنها باشید) که تا به یک مطلب نیاز پیدا می کنند که در یک کتاب یا مجله انگلیسی زبان است ، یا در لابلای صفحات اینترنت مطلبی را Search می کنند ، یا نیاز به دسترسی به منابع خارجی برای تحقیق و ... و ... دارند آه از نهاد بر می آورند که : ایکاش من هم به وقتش زبان به اندازة کافی می خواندم ( توجه کنید زبان انگلیسی آنقدر در آن زمان ها به نظرمان مهم می شود که وقتی می گوئیم زبان منحصراً منظورمان زبان انگلیسی است)؛ ایکاش کلاسهای کانون زبان را نصفه کاره ول نمی کردم ، ایکاش در مدرسه و دانشگاه مدرس های زبان بهتر و بهتری داشتیم و... و از این تفکرات به درجه ای از سرخوردگی می رسند که ناچار به یک مکانیسم جبرانی پناه می برند و با در نظر گرفتن برنامه کاری شلوغ و پر مشغله خودشان و شهرستانی ها با در نظر گرفتن عدم وجود موسسه های زبان در شهر خودشان و یا نداشتن هزینه شهریه کلاس های زبان ضعف خود را در زبان انگلیسی پروسه ای می دانند که در هرحال قابل پیشگیری نبود و با امیدی به آینده که به کلاس های زبان خواهند رفت به خود دلخوشی می دهند . این افراد در هر مرحله خواندن و مطالعه زبان را به مرحله بعدی زندگیشان موکول می کنند چه بسیار دیده ایم دانشجویان پزشکی را که در مرحله علوم پایه خود را گول می زنند که چون درس ها خشک و سنگین است بعد از علوم پایه زبان می خوانند و در مرحله فیزپویات چون درسها بسیار مهم است نمی توانند بخوانند و در مرحله اینترنی چون کشیک های 24 ساعته و گاهی چند روزه گیج و منگشان می کند زبان نمی خوانند و بعد چون برای رزیدنتی آماده می شوند زبان نمی خوانند و ناگهان که رزیدنتی قبول شدند وای ! همه مراحل زندگی به خوبی و خوشی طی شده و حال بطور جدی ( و تازه برای اولین بار است که واقعاً واقعاً بطور جدی ) به زبان انگلیسی احساس نیاز می کنند و شدیداً تأسف می خورند که چرا تا به حال زبان نخوانده اند .

 

 حال می بینیم این افراد واقعاً چرا تا به حال زبان نخوانده اند ؟

 

1- اولاً در کشور ما شرایط آموزشی به نحوی است که تا مراحل بالای تحصیلی احساس نیاز واقعی به زبان انگلیسی پیدا نمی کنیم (مگر اینکه شانسی رزیدنتی قبول شویم یا لیسانس باشیم و بخواهیم امتحان فوق بدهیم ) زیرا در هر مرحله ای همه کتابهای مورد نیاز ما به زبان فارسی است یا ترجمه شده اند.

 

2- باید در تعریف علاقه به زبان انگلیسی تجدید نظر کرد : اگر از هرکدام ازما بپرسند تو که زبان انگلیسی ات خوب نیست آیا علاقه نداشتی ؛ مسلماً جواب می دهیم که خیر اتفاقاً خیلی هم علاقه داشتم ولی فرصتش پیش نیامد. ببینید علاقه به هر چیز درجه ای دارد که در یک جایی به یک سطح آستانه ای می رسد که وقتی بیشتر از ان سطح شد ما را به انجام اقدامی ( و شاید اقدام هایی ) در جهت رسیدن به موضوع مورد علاقه وامی دارد . مثلاً من به زبان و ادبیات انگلیسی ، فلسفه ، موسیقی ، نقاشی ، شعر ، داستان و... علاقه دارم . علاقه ام به ادبیات و فلسفه تا حدی هست که مرا وادارد علاوه بر رشته دانشگاهی خودم دانشجوی ادبیات نیز بشوم و کتاب های زیادی از فلسفه مطالعه کنم ولی هیچ وقت علاقه به نقاشی و موسیقی (حداقل تا حالا) مرا وادار نکرده است که در یک کلاس نقاشی یا موسیقی شرکت کنم . پس شما که می گوئید به مطالعه زبان انگلیسی علاقه دارید باید ببینید آیا این علاقه و احساس نیاز به زبان انگلیسی به حدی هست که شما را وادارد مثلاً از تماشای یک برنامه فوتبال صرفنظر کنید یا مثلاً چون این پنجشنبه وجمعه کلاس زبان دارید یک مسافرت خود را cancel کنید؟ (بسیار دیده ام دانشجویان شهرستانی را که چون هر هفته رفت و امد می کننداز رفتن به کلاس های زبان منصرف می شوند).

 

پس برای رفتن واقعی به سوی آموزش انگلیسی باید سیستم آموزش و پرورش احساس نیاز به زبان انگلیسی را ایجاد  کند و اینکه ما نیز خودمان درجه علاقه خود را مشخص می کنیم ( تا بعدا" بیخودی با حسرت خوردن فیلم بازی نکنیم.)

 

-   حال فرض کنید که به این مرحله رسیدیم که علاقه من به انگلیسی به حدی هست که مرا به اقدامی وا می دارد ، چکار باید بکنم؟

 

-   اولاً : باید هدف خود را از یادگیری زبان انگلیسی برای خود مشخص کنید . آیا می خواهید فقط بتوانید کتاب های انگلیسی زبان برای رشته تحصیلی خود را بخوانید ؟ یا فیلم های مورد علاقه تان را به زبان اصلی ببینید(یادمه یکبار که در خوابگاه داشتم بلند انگلیسی صحبت می کردم یکی از ان طرف گفت :کیه داره زبان اصلی صحبت می کنه )، یا می خواهید مسافرتی به کشورهای انگلیسی زبان داشته باشید ، یا می خواهید امتحان فوق لیسانس شرکت کنید یا...

 

زیرا همه می دانیم که زبان هدف نیست بلکه صرفاً یک وسیله است . مثلاً اگر من به زبان انگلیسی علاقه دارم به این خاطر است که به ادبیات و فلسفه علاقه دارم و می خواهم با یادگیری زبان انگلیسی به رفرنس های اصلی این رشته ها دسترسی پیدا کنم پس من باید از اول روی لغات (vocab) و Reading تکیه می کردم.

 

ثانیاً: با توجه به مجموع شرایط خود ( برنامه تحصیلی ، شغلی ، اجتماعی و... ) خود باید طول زمانی را که می خواهید به یادگیری زبان انگلیسی اختصاص بدهید تعیین کنید . متاسفانه بسیاری از ما تا چند ماه مانده به امتحان یا ... که نیاز به زبان انگلیسی داریم یادمان نیست اقدامی بکنیم و بعد انتظار داریم در عرض 3-2 ماه زبان را به اصطلاح full شویم.

 

با توجه به مجموع مطالب  ذکر چند نکته را مفید می دانم:

 

1-  هدف خود را از یادگیری زبان انگلیسی را برای خود مشخص کنید و بیشتر (نه 100%) و در آن جهت حرکت کنید.

 

2-   مدت زمان در دسترس خود برای یادگیری زبان را مشخص کنید. توصیه اکید می شود که دانشجویان همه رشته ها از همان بدو ورود به دانشگاه به کلاس های موسسه های آموزش زبان نیز بروند زیرا یادگیری آهسته و پیوسته زبان بسیار کارآمدتر است .

 

3-  اگر 3-2 سال برای یادگیری تدریجی زبان وقت دارید یکی از بهترین موسسه هایی که توصیه می شود کانون زبان ایران (ILI) است. اگر کمتر وقت دارید موسسه هایی مانند زبان سرا و جهاد دانشگاهی و... مفید هستند که کلاس های فشرده ترو احتمالاناکارامدتری دارند.

 

4-  از هر فرصتی برای یادگیری لغات استفاده کنید : آیا تا به حال وقتی آب میوه می خورید دقت کرده اید مثلاً به انار ، پرتقال ، هلو ، انگور ، گلابی و ... در زبان انگلیسی چه می گویند ؟

 

یا وقتی محتویات مواد غذایی و چیپس و... را نگاه می کنید به معادلهای انگلیسی آنها نیز دقت می کنید؟ آیا تا به حال کنجکاو شده اید که مثلاً B.B.C مخفف چیست؟

 

5-    برای اموزش خود را به کتاب های خاصی محدود نکنید.

 

6-  اگر واقعاً واقعاً فرصت کلاس رفتن ندارید ( همین حالا تصمیم جدی بگیرید تا بعداً برای این تصمیم نیز احساس پشیمانی نکنید زیرا ، معمولاً همیشه مراحل بعدی زندگی مان پر مشغله مان پر مشغله تر از مرحله فعلی است) از سری های خود خوان کتاب و نوار یا CD استفاده کنید.

 

سری های زیر قابل توصیه است:

 

-         Interchange

 

-         Headway

 

-         Streamline

 

7-  وقتی از کتاب و نوار استفاده می کنید اول یک بار گوش کنید بعد از کتاب بخوانید و معنی لغات مشکل را پیدا کنید بعد دوباره گوش کنید و سعی کنید همه مطلب را متوجه شوید.

 

8-  گاهگاهی یک روزنامه انگلیسی بخوانید و سعی کنید مطالبی را که تازه از اخبار رادیو و تلوزیون شنیده اید به زبان انگلیسی بخوانید.

 

9-  حتماً ضمن یادگیری از یک فرهنگ لغت انگلیسی به انگلیسی نیز استفاده کنید مانند Oxford Elementary برای مراحل ابتدایی و سپس در مراحل بعدی Advanced Oxford

 

10- فرهنگ  لغت های انگلیسی به فارسی قابل توصیه :

 

-       فرهنگ انگلیسی به فارسی : محمد رضا باطنی

 

-       فرهنگ انگلیسی به فارسی معاصر

 

11-تا می توانید خودتان با فرهنگ لغت کار کنید . از کتاب های کهنه دیگران که معنی لغات را نوشته اند استفاده نکنید لقمه آماده را زود از یاد می برید ولی اگر خودتان غذا را درست کنید یادتان نمی رود.

 

12-موضوعی را که بیشتر از هر چیز به آن علاقه دارید ( ادبیات ، مذهب ، فوتبال و...)به زبان انگلیسی بخوانید.(مثلاً اگرمذهبی هستید آیا ترجمه انگلیسی قرآن را دارید و اگر به ادبیات علاقه دارید تا به حال یک داستان انگلیسی خوانده ایدو...)

 

13-هیچوقت ترجمه مطلبی را که نیاز دارید به عهده فرد دیگر یا دارالترجمه نگذارید. از همین حالا فقط خودتان نیازهای انگلیسی خود را رفع کنید.(بسیار دیده ایم دانشجویانی را که ترجمه یک مطلب را طی یک ترم انجام نمی دهند و ناگهان 3-2 روز مانده به امتحان یادشان می افتد که هم وقت ندارند و هم ترجمه آن مطالب برای آنها خیلی وقت گیر است بنابراین به دارالترجمه ها یا افراد مترجم پناه می برند)

 

14-آنقدر انگیزه خود را در زبان تقویت کنید که به راحتی سر خورده نشوید و دست نکشید . بسیارند کسانی که مدتی به کلاسها رفته و نصفه کاره ول کرده اند.

 

15-گرامر را فراموش نکنید . بسیارند کسانی که معنی تک تک لغات یک جمله انگلیسی را می دانند ولی نمی دانند معنی کل جمله چیست این دقیقاً کار گرامر است.

 

16-حتی الامکان به یک کلاس انگلیسی بروید زیرا حداقل فایده آن این است که باعث می شود بر اساس یک برنامه منظم پیش بروید ولی در موارد خود خوان معمولاً کار امروز به فردا و پس فردا و... واگذار می شود .

 

17- پشتکار ، پشتکار ، پشتکار

 

18- از همین امروز شروع کنید

 

19- موفق باشید.

 

20- یادتان باشد دقیقاً یک ماه بعد نظری به همبن مقاله بیندازید آیا در این یک ماه کاری کرده اید یا باز هم کار را به ماه بعدموکول نمودید در آن صورت ماه بعد هم این مقاله را بخوانید./.

 

                                     دکتر محمد رحیم کاکایی

 

                              دانشجوی زبان و ادبیات انگلیسی 


لینک مطلب از وبلاگ آقای دکتر رحمت سخنی




نویسنده: حبیب الماسیان - ۱۳۸٧/٦/٢٦


One Look


Dictionary Search


مرجع دیکشنری های آنلاین عمومی و تخصصی

 

 

 




نویسنده: حبیب الماسیان - ۱۳۸٧/٦/٢٥

Ordering Lunch


 

Karl: Do you have time to stop for lunch?

Ann: Yes, I'm hungry. This restaurant has a good selection and the prices are moderate.

Karl: That sounds fine with me. Let's try it.

Ann: Where do you want to sit, the smoking or the nonsmoking section?

Karl: I prefer nonsmoking, but the sign says to wait to be seated.

Hostess: Good afternoon. How many are in your party?

Ann: Just two and we'd like a booth in the nonsmoking section, if you have one.

Hostess: Right this way. Follow me. Will this booth be all right?

Karl: The one by the window would be better, thanks.

Ann: No problem. Here are your menus. Your server will be right with you.

Server: Hello, my name is Chris, and I'm your server today. May I bring you something to begin with, a drink or some appetizers perhaps?

Karl: No appetizer for me. I'll have a glass of water for now.

Ann: I'd like an iced tea, decaffeinated or herbal. What flavors do you have?

Server: We have mint, peach, or raspberry.

Ann: Bring me a large mint, please.

Server: Will that be all, or are you ready to order?

Karl: I'm ready. I'll have the veggie sandwich on whole wheat. Hold the mayonnaise, please.

Server: That comes with your choice of soup or a salad.

Karl: What soups do you have?

Server: We have potato, bean, vegetable beef, or cream of broccoli.

Karl: Does the potato soup have pork in it?

Server: Yes, it has pieces of ham.

Sever: How do you want your burger cooked, medium, or well done?

Ann: Medium will be fine, thanks.

Server: The burger comes with your choice of cole slaw or fries.

Ann: Make it fries, and please bring ketchup with them.

Server: Will that be all?

Karl: I think so. Please bring us the check when you return with our food. We're pressed for time.

Moderate = reasonable

قیمت) مناسب , معقول )

That sounds fine with me

(در رابطه با قیمت) موافقم , مشکلی ندارم

Booth = a partly enclosed place in a restaurant with a table between two long seats

اتاقک , غرفه

Server = the person who serves you in a restaurant: waiter, waitress, server

پیشخدمت , خدمتکار, گارسون

Appetize = also appetizer British English [countable]

a small dish that you eat at the beginning of a meal

خوراک یا آشامیدنی برای تحریک اشتها , مزه

Appetizing

اشتها آور , میل انگیز

Mint = [uncountable] a small plant with green leaves that have a fresh smell and taste and are used in cooking:

نعناع

Decaffeinated = coffee or tea that is decaffeinated does not contain caffeine (=the substance that keeps you awake)

قهوه و غیره) بی کافئین)

Herbal = made of herbs  ( herb is a small plant that is used to improve the taste of food, or to make medicine

گیاه دارویی , گیاه ادویه ای , گیاه چاشنی , گیاه معطر

Veggie = (American English )a vegetable:

گیاهی

Vegetable = a plant that is eaten raw or cooked, such as a cabbage, a carrot, or peas

 

Broccoli = a green vegetable that has short branch-like stems

براکلی , کلم سیاه , کلم ایتالیایی

Pork = the meat from pigs

گوشت خوک

well done = meat that is well-done has been cooked thoroughly

گوشت کاملا پخته

Ketchup = a thick cold red sauce made from            tomatoes that you put on food

سس گوجه فرنگی , سس گچاپ

 

 

 

 

 

 

Word focus:  cook

 

fry (in oil)

boil (in hot water)

bake (bread and cakes in an oven)

roast (meat or vegetables in an oven)

microwave (using a microwave oven)

grill/broil   American English (using a grill)

steam, toast, simmer, poach, barbecue, stir-fry, saute, chargrill

raw (not cooked)

rare (used about meat that has been cooked for a short time)

well-done (used about meat that has been cooked for a long time)cook

 

 

 

 




نویسنده: حبیب الماسیان - ۱۳۸٧/٦/٢٠

آشنایی کودکان انگلیسی با رباعیات خیام

روزنامه گاردین در ضمیمه مربوط به کودکان که ویژه کریسمس متتشر شده ، در مقاله ای به معرفی عمر خیام شاعر شهیر ایرانی و رباعیات او و همچنین مترجم انگلیسی آن پرداخته است.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در لندن، در این مقاله که همراه با تصویری خیالی از خیام است آمده است :« بیش از صد سال پیش در یک کتابفروشی قدیمی و کوچک در لندن در کنار کتاب های گرد و خاک گرفته، جعبه ای قرار داشت با دست نوشته ای بر روی آن ؛ "همه محتویات این جعبه، یک پنی" و داخل آن پر بود ازورقه های یک کتاب کهنه و فرسوده، که برای از بین رفتن و فراموش شدن آماده بودند. مردی که این جعبه را برداشت و خرید شاعر و نقاشی معروف به نام "دانته گابریل روزتی" بود . او چند ورق از داخل جعبه برداشت و خواند و شدیدأ تحت تأثیر قرار گرفت ».

 برای خواندن ادامه مطلب و لینک خبر اینجا کلیک کنید 




نویسنده: حبیب الماسیان - ۱۳۸٧/٦/٩

PREPOSITION



Definition: Prepositions are a class of words that indicate relationships between nouns, pronouns and other words in a sentence. Most often they come before a noun.

 

 

تعریف  : حروف اضافه گروهی از وآژگان  هستند که ارتباطات فی مابین اسم ها , ضمایر  و سایر کلمات را در یک جمله نشان می دهند و اغلب اوقات قبل از اسم می آیند. .

 

 

یک  قاعده  بسیار ساده در ارتباط با حروف اضافه وجود دارد و  این است که برخلاف سایر قوانین مشمول هیچ استثنایی نمی شود :

Rule
A preposition is followed by a "noun". It is never followed by a verb.

هر حرف اضافه ای به همراه یک « اسم » می آید و هیچگاه با یک فعل همراه نمی شود.

By "noun" we include:

  • noun (dog, money, love)
  • proper noun (name) (Bangkok, Mary)
  • pronoun (you, him, us)
  • noun group (my first job)
  • gerund (swimming)

A preposition cannot be followed by a verb. If we want to follow a preposition by a verb, we must use the "-ing" form which is really a gerund or verb in noun form.

Quick Quiz: In the following sentences, why is "to" followed by a verb? That should be impossible, according to the above rule:

  • I would like to go now.
  • She used to smoke.

 


 

:برخی از حروف اضاقه رایج عبارتند از
Some common prepositions are:

about
above
across
after
against
along
among
around
at
before
behind
below
beneath
beside
between
beyond
but

by
despite
down
during
except
for
from
in
inside
into
like
near
of
off
on
onto
out

outside
over
past
since
through
throughout
till
to
toward
under
underneath
until
up
upon
with
within
without.

 

 

 :حرف اضافه معمولا قبل از اسم به کار می روند 

 

For example:

 

  • after class
  • at home
  • before Tuesday
  • in London
  • on fire
  • with pleasure

 حرف اضافه، معمولا نشان دهنده رابطه زمانی، مکانی یا منطقی مفعول باسایر اجزاء جمله می باشد   

به طور مثال 

  • The book is on the table.
  • The book is beside the table.
  • She read the book during class.

    In each of the preceding sentences, a preposition locates the noun "book" in space or in time.

Prepositions are classified as simple or compound:

 

Simple prepositions
Simple prepositions are single word prepositions. These are all showed above.

For example:

  • The book is on the table.

Compound prepositions
Compound prepositions are more than one word. in between and because of are prepositions made up of two words - in front of, on behalf of are prepositions made up of three words.

For example:

  • The book is in between War and Peace and The Lord of the Rings.
  • The book is in front of the clock.

Examples:

  • The children climbed the mountain without fear.
  • There was rejoicing throughout the land when the government was defeated.
  • The spider crawled slowly along the banister.

 

The following table contains rules for some of the most frequently used prepositions in English:

Prepositions of Time:

 

 

English

Usage

Example

  • on
  • قبل از ایام هفته
  • days of the week
  • on Monday
  • in
  • در مورد زمان : قبل از ماه –فصل – سال - قرن
  • months / seasons
  • time of day
  • year
  • after a certain period of time (when?)
  • in August / in winter
  • in the morning
  • in 2006
  • in an hour
  • at
  • قبل از دقیقه و ساعت و سایر موارد ذیل
  • At ten minutes
  • for night
  • for weekend
  • a certain point of time (when?)
  • at night
  • at the weekend
  • at half past nine
  • since
  • from a certain point of time (past till now)
  • since 1980
  • for
  • over a certain period of time (past till now)
  • for 2 years
  • ago
  • a certain time in the past
  • 2 years ago
  • before
  • earlier than a certain point of time
  • before 2004
  • to
  • گفتن زمان
  • telling the time
  • ten to six (5:50)
  • past
  • telling the time
  • ten past six (6:10)
  • to / till / until
  • marking the beginning and end of a period of time
  • from Monday to/till Friday
  • till / until
  • in the sense of how long something is going to last
  • He is on holiday until Friday.
  • by
  • in the sense of at the latest
  • up to a certain time
  • By 11 o'clock, I had read five pages.

 

ببغیر از حروف اضافه مکان و سایر مباحث گسترده ای که در مورد کاربرد این حروف دارد در ضمن باید خاطرنشان کرد که بعضی افعال و اصطلاحات در زبان انگلیسی با حروف اضافه مختلف بکار می روند و در نتیجه ممکن است معنی اصلی  خود را کاملا از دست بدهند.  این مبحث مهمترین بخش حروف اضافه محسوب می شود. و اکثرا در آزمونهای مختلف زبان انگلیسی از جمله کنکور عمومی و اختصاصی , و آزمونهای تافل و آیلتس کاربرد  دارند  که در مباحث بعدی مورد بررسی قرار می دهیم.

 

http://www.englishlanguageguide.com/english/grammar/preposition.asp 

 

zabanamozan1.persianblog.ir 




نویسنده: حبیب الماسیان - ۱۳۸٧/٦/٦

http://farsilink.5u.com/link4.htm




نویسنده: حبیب الماسیان - ۱۳۸٧/٦/٤

این مطالب عینا از وبلاگ جناب آقای علیرضا بدیع نقل شده است.

بهار اندام

سلام خوبان
تصنیفی که در ذیل می خوانید چهارپاره ای ست با حال و هوایی وطنی. این تصنیف توسط آهنگساز جوان و زبردست جناب آقای میدیا فرج نژاد در چهارگاه آهنگسازی و توسط عندلیب کوچه باغ های مشک بیز نیشابور جناب حجت اشرف زاده خوانده شده است:
 
پیشکش به پنجه های اسطوره ای استاد پرویز مشکاتیان

این شیر خروشان وطن من وطن توست
آبادی ایران سخن من سخن توست
از دسترس کوردلان دور بماناد
این خاک که جان و تن من جان و تن توست

همسایه ی عطارم و فرزند نشابور
پابند خراسانم و دلبند نشابور
امید که بر آینه اش غم ننشیند
شادیم پیاپی به شکرخند نشابور

تا از گل و می بر در میخانه نشان است
تا ساقی ما هم نفس دُردکشان است
چون صاعقه یک پارچه فریاد برآریم
آیینه نماینده ی خورشیدوشان است

تا عشق چنین سلسله جنبان من و توست
در راه وطن هدیه ی ما جان من و توست
همراه عزیزان شو و از خویش برون آی
چشم وطن امروز به دستان من و توست

 

پیشاپیش سالروز نکوداشت عالیجناب خیام نیشابوری و حکیم فردوسی توسی گرامی باد!
شاد باشید...